الگ کئيے گئے 'Language' کے حساب سے جس ميں 56 مضامين شامل ہيں menuاہم الفاظ کے ذریعے موضوعات ڈھونڈیں Access (8)Anonymity (4)Arab Spring (5)Art (4)Article 19 (3)Atheism (1)Blasphemy (8)Blogger (2)Brazil (1)Burma (1)Celebrity (1)Censorship (4)China (2)Christianity (2)Civility (11)Copyright (2)Corruption (1)Defamation (10)Democracy (7)Denialism (1)Discrimination (3)Education (9)Egypt (3)Europe (1)Facebook (1)Freedom (12)Gaza conflict (1)Genocide (1)Germany (2)Google (2)Governance (4)Hate speech (7)Hinduism (1)History (8)Homosexuality (2)Hunger strike (1)India (7)Internet (10)Internet companies (1)Islam (9)Israel (1)Journalism (10)Knowledge (9)Language (4)Latin America (1)Law (16)Liberalism (3)Literature (3)Media (18)Middle East (9)Minorities (4)Money (3)Morality (1)Multiculturalism (6)National security (9)Net neutrality (3)Nudity (1)Open source (1)Pakistan (3)Palestine (1)Politics (16)Pornography (2)Power (16)Privacy (7)Protest (7)Public Morality (4)Radio (1)Regulation (2)Religion (12)Reputation (5)Right to information (16)Satire (2)Saudi Arabia (2)Social media (5)Sport (1)Technology (5)Terrorism (2)Turkey (5)Twitter (2)United Kingdom (4)United States (5)Violence (11)Whistleblowing (1)Wikileaks (1)Wikipedia (1) A landmark Canadian hate speech case: Her Majesty the Queen v Keegstra In 1990, the Supreme Court of Canada issued a famous ruling in a case involving a high school teacher and alleged anti-Semitism. Max Harris explains. The long struggle to bury speech crimes in the English-speaking world Anthony Lester and Zoe McCallum look at how the ghost of the English Court of the Star Chamber has been used to suppress free speech. Homage to Catalan Timothy Garton Ash introduces a translation of our ten principles into Catalan and a reflection on having Catalan as your native language. Our draft principles and introduction in Catalan Our draft principles, and Timothy Garton Ash’s personal introduction, have been translated into Catalan. The importance of speaking Catalan Pere Vilanova reflects on his personal experience of learning his ‘native’ tongue – as a third language. What does George Orwell mean to people in Burma? At the 2013 Irrawaddy Literary Festival, Burmese writers including Pascal Khoo Thwe and blogpoet Pandora talk about George Orwell in the country where he was once an imperial policeman. Why did the famous Indian painter M.F Husain feel he had to leave India? Shruti Kapila, Patrick French and Faisal Devji discuss freedom of expression and the arts in India. Dziesięć zasad Po Polsku! Our 10 draft principles translated into Polish by Maciej Stasiński of Gazeta Wyborcza Our draft principles in Greek Marianthi Palazi translated our 10 draft principles on free speech into Greek. Has the Strasbourg court allowed too much for local taboos? At the European Court of Human Rights, the case of I.A. against Turkey in 2005 acted as a controversial precedent for limiting Article 10’s definition of freedom of expression in the name of religion, explains Michele Finck. Tarun Tejpal: How has investigative journalism in India changed in the last 20 years? Indian journalist and writer Tarun Tejpal speaks about development and corruption in India, and the role of investigative journalism. The 10 draft principles in Hungarian Read our 10 draft principles translated into Hungarian. Should Russian speakers be obliged to learn Estonian? FSD’s Olga Shvarova criticises the language-based discrimination ethnic Russians face in Estonia. How far can you get with machine translation? Lost in translation? Online editor Brian Pellot looks at the joys and follies of machine translation and explains how Google Translate has expanded Free Speech Debate’s multilingual reach. The sound of Free Speech Debate Members of our multilingual team produce a Mexican wave of sound, reciting two principles in their native tongues. Haiyan Wang: What is it like being an investigative journalist in China? Former investigative journalist Haiyan Wang describes the ways in which Chinese reporters push the boundaries of press freedom. Interview by Judith Bruhn. 10 aluspõhimõtte visand 10 aluspõhimõtte visand, tõlkinud Martin Ehala. Our 10 draft principles translated into Estonian. Shoot the Boer: hate music? In 2011, a South African court banned the anti-apartheid song "Shoot the Boer” after ruling it hate speech, writes Nimi Hoffmann. Online language bubbles: the last frontier? Scott A Hale explores the effect of language in seeking and imparting information on the broader web. The importance of Braille literacy In 2010, the Canadian National Institute for the Blind almost closed its library because of funding issues. Yet some argue that those who can’t read Braille are akin to illiterates, writes Katie Engelhart. Tim Berners-Lee: Are stretch-friends the future of the internet? Tim Berners-Lee argues that stretch friends, individuals who are outside of your social circle online, will help break down cultural barriers The knowledge commons: research and innovation in an unequal world To mark the launch of the St Antony’s International Review, a panel of experts discuss Ushahidi technology, academic journals in Latin America and the geographies of the world’s knowledge. نفرت انگیز اظہار (ہیٹ سپیچ) کے خلاف قانون سازی کے نقصانات ہیٹ سپیچ قانون سازی غیر محفوظ اقلیتوں کی حفاظت سے زیادہ آزادیِ اظہار کو نقصان پہنچاتی ہے. آزادیِ اظہار کے وکیل ایوان ہیر کا جیریمی والڈرون سے اختلاف. نفرت آمیز تقریر کے نقصانات آکسفورڈ یونورسٹی کے سماجی اور سیاسی تھیوری کے پروفیسر جیریمی والڈرن نفرت آمیز گفتگو اور تقریر کے خلاف قانون ہونے کی ضرورت کے بارے میں بات کرتے ہیں. How should the law define dangerous speech? A trio of human rights experts elaborate on the definition of dangerous speech and consider how hate speech is protected both in Europe and under the first amendment in the US. Jerry Springer and blasphemous libel BBC television’s broadcast of Jerry Springer: The Opera in January 2005 was met with protests by Christian groups. Maryam Omidi discusses whether the BBC was right to air the programme. ترکی میں ممانعت نا پختگی کو کس طرح مزید رائج کرتی ہے سبانکی یونیورسٹی کی پروفیسر آآئیسے کادیوگلو ترکی میں پرورش پانے کے تجربے کا ذکر کرتی ہیں جہاں قانونی ممانعت نے شہریوں کو ناپختگی کا شکار کر دیا ہے ترکی میں کردش، بلغاریہ میں ترک کریم اوکتم بلغاریہ اور ترکی کی حکومتوں کا اپنی سب سے اہم اقلیتوں کے زبان کے حقوق کا موازنہ کرتے ہیں. The Grass Mud Horse Lexicon The Grass Mud Horse Lexicon, a catalogue of subversive online witticisms in China, is an example of the unflagging creativity of the human spirit, writes Amy Qin. Lost in translation? Our international team of Oxford University graduate students has translated almost all of our editorial and specially commissioned content – a demanding task given the cultural and semantic differences across languages. You can find out more about the difficulties they faced in our Lost in translation? blog posts. This week, Maryam Omidi takes a look at "civility”.
A landmark Canadian hate speech case: Her Majesty the Queen v Keegstra In 1990, the Supreme Court of Canada issued a famous ruling in a case involving a high school teacher and alleged anti-Semitism. Max Harris explains.
The long struggle to bury speech crimes in the English-speaking world Anthony Lester and Zoe McCallum look at how the ghost of the English Court of the Star Chamber has been used to suppress free speech.
Homage to Catalan Timothy Garton Ash introduces a translation of our ten principles into Catalan and a reflection on having Catalan as your native language.
Our draft principles and introduction in Catalan Our draft principles, and Timothy Garton Ash’s personal introduction, have been translated into Catalan.
The importance of speaking Catalan Pere Vilanova reflects on his personal experience of learning his ‘native’ tongue – as a third language.
What does George Orwell mean to people in Burma? At the 2013 Irrawaddy Literary Festival, Burmese writers including Pascal Khoo Thwe and blogpoet Pandora talk about George Orwell in the country where he was once an imperial policeman.
Why did the famous Indian painter M.F Husain feel he had to leave India? Shruti Kapila, Patrick French and Faisal Devji discuss freedom of expression and the arts in India.
Dziesięć zasad Po Polsku! Our 10 draft principles translated into Polish by Maciej Stasiński of Gazeta Wyborcza
Our draft principles in Greek Marianthi Palazi translated our 10 draft principles on free speech into Greek.
Has the Strasbourg court allowed too much for local taboos? At the European Court of Human Rights, the case of I.A. against Turkey in 2005 acted as a controversial precedent for limiting Article 10’s definition of freedom of expression in the name of religion, explains Michele Finck.
Tarun Tejpal: How has investigative journalism in India changed in the last 20 years? Indian journalist and writer Tarun Tejpal speaks about development and corruption in India, and the role of investigative journalism.
Should Russian speakers be obliged to learn Estonian? FSD’s Olga Shvarova criticises the language-based discrimination ethnic Russians face in Estonia.
How far can you get with machine translation? Lost in translation? Online editor Brian Pellot looks at the joys and follies of machine translation and explains how Google Translate has expanded Free Speech Debate’s multilingual reach.
The sound of Free Speech Debate Members of our multilingual team produce a Mexican wave of sound, reciting two principles in their native tongues.
Haiyan Wang: What is it like being an investigative journalist in China? Former investigative journalist Haiyan Wang describes the ways in which Chinese reporters push the boundaries of press freedom. Interview by Judith Bruhn.
10 aluspõhimõtte visand 10 aluspõhimõtte visand, tõlkinud Martin Ehala. Our 10 draft principles translated into Estonian.
Shoot the Boer: hate music? In 2011, a South African court banned the anti-apartheid song "Shoot the Boer” after ruling it hate speech, writes Nimi Hoffmann.
Online language bubbles: the last frontier? Scott A Hale explores the effect of language in seeking and imparting information on the broader web.
The importance of Braille literacy In 2010, the Canadian National Institute for the Blind almost closed its library because of funding issues. Yet some argue that those who can’t read Braille are akin to illiterates, writes Katie Engelhart.
Tim Berners-Lee: Are stretch-friends the future of the internet? Tim Berners-Lee argues that stretch friends, individuals who are outside of your social circle online, will help break down cultural barriers
The knowledge commons: research and innovation in an unequal world To mark the launch of the St Antony’s International Review, a panel of experts discuss Ushahidi technology, academic journals in Latin America and the geographies of the world’s knowledge.
نفرت انگیز اظہار (ہیٹ سپیچ) کے خلاف قانون سازی کے نقصانات ہیٹ سپیچ قانون سازی غیر محفوظ اقلیتوں کی حفاظت سے زیادہ آزادیِ اظہار کو نقصان پہنچاتی ہے. آزادیِ اظہار کے وکیل ایوان ہیر کا جیریمی والڈرون سے اختلاف.
نفرت آمیز تقریر کے نقصانات آکسفورڈ یونورسٹی کے سماجی اور سیاسی تھیوری کے پروفیسر جیریمی والڈرن نفرت آمیز گفتگو اور تقریر کے خلاف قانون ہونے کی ضرورت کے بارے میں بات کرتے ہیں.
How should the law define dangerous speech? A trio of human rights experts elaborate on the definition of dangerous speech and consider how hate speech is protected both in Europe and under the first amendment in the US.
Jerry Springer and blasphemous libel BBC television’s broadcast of Jerry Springer: The Opera in January 2005 was met with protests by Christian groups. Maryam Omidi discusses whether the BBC was right to air the programme.
ترکی میں ممانعت نا پختگی کو کس طرح مزید رائج کرتی ہے سبانکی یونیورسٹی کی پروفیسر آآئیسے کادیوگلو ترکی میں پرورش پانے کے تجربے کا ذکر کرتی ہیں جہاں قانونی ممانعت نے شہریوں کو ناپختگی کا شکار کر دیا ہے
ترکی میں کردش، بلغاریہ میں ترک کریم اوکتم بلغاریہ اور ترکی کی حکومتوں کا اپنی سب سے اہم اقلیتوں کے زبان کے حقوق کا موازنہ کرتے ہیں.
The Grass Mud Horse Lexicon The Grass Mud Horse Lexicon, a catalogue of subversive online witticisms in China, is an example of the unflagging creativity of the human spirit, writes Amy Qin.
Lost in translation? Our international team of Oxford University graduate students has translated almost all of our editorial and specially commissioned content – a demanding task given the cultural and semantic differences across languages. You can find out more about the difficulties they faced in our Lost in translation? blog posts. This week, Maryam Omidi takes a look at "civility”.