Kategoriye göre sırala 'Language' içeren 56 eklemeler menuAnahtar kelimeler aracılığıyla aramak için Academia (2)Access (17)Africa (6)Animal Rights (1)Anonymity (9)Arab Spring (5)Art (15)Article 19 (1)Atheism (1)Australia (4)Blasphemy (16)Blogger (5)Books (1)Brazil (4)Buddhism (2)Burma (2)Canada (3)Celebrity (5)Censorship (28)Charlie Hebdo (2)China (10)Christianity (13)Civility (33)Colonialism (1)Copyright (7)Corruption (3)Defamation (24)Democracy (20)Denialism (3)Denmark (2)Discrimination (9)Education (16)Egypt (3)Europe (4)Exclusion (1)Facebook (3)Film (1)France (6)Freedom (36)Gaza conflict (1)Genocide (3)Germany (9)Google (5)Governance (10)Hate speech (19)Hinduism (1)History (18)Homosexuality (5)Humour (3)Hungary (1)Hunger strike (1)India (11)Internet (43)Internet companies (1)Islam (21)Israel (1)Japan (2)Journalism (24)Kenya (2)Knowledge (26)Language (10)Latin America (6)Law (51)Lese majesty (1)Liberalism (13)Literature (6)Media (47)Memory laws (2)Middle East (8)Minorities (4)Money (13)Morality (8)Multiculturalism (10)National security (30)Net neutrality (12)Netherlands (3)New Zealand (1)Norway (1)Nudity (5)Occupy movement (1)Open source (2)Pakistan (4)Palestine (1)Piracy (2)Poland (3)Politics (54)Pornography (9)Power (56)Privacy (22)Protest (23)Public Morality (27)Race (1)Radio (2)Regulation (5)Religion (32)Reputation (19)Right to information (47)Russia (2)Satire (13)Saudi Arabia (1)Science (8)Scientology (1)Secrecy (1)Singapore (2)Social media (15)South Africa (5)Southeast Asia (2)Sport (1)Surveillance (2)Syria (1)Technology (20)Terrorism (6)Thailand (1)Turkey (11)Twitter (8)Ukraine (1)United Kingdom (11)United States (16)Violence (28)Whistleblowing (3)Wikileaks (1)Wikipedia (2)YouTube (1) A landmark Canadian hate speech case: Her Majesty the Queen v Keegstra In 1990, the Supreme Court of Canada issued a famous ruling in a case involving a high school teacher and alleged anti-Semitism. Max Harris explains. The long struggle to bury speech crimes in the English-speaking world Anthony Lester and Zoe McCallum look at how the ghost of the English Court of the Star Chamber has been used to suppress free speech. Homage to Catalan Timothy Garton Ash introduces a translation of our ten principles into Catalan and a reflection on having Catalan as your native language. Our draft principles and introduction in Catalan Our draft principles, and Timothy Garton Ash’s personal introduction, have been translated into Catalan. The importance of speaking Catalan Pere Vilanova reflects on his personal experience of learning his ‘native’ tongue – as a third language. What does George Orwell mean to people in Burma? At the 2013 Irrawaddy Literary Festival, Burmese writers including Pascal Khoo Thwe and blogpoet Pandora talk about George Orwell in the country where he was once an imperial policeman. Why did the famous Indian painter M.F Husain feel he had to leave India? Shruti Kapila, Patrick French and Faisal Devji discuss freedom of expression and the arts in India. Dziesięć zasad Maciej Stasiński’nin Polonca’ya çevirdiği 10 taslak prensibimiz. Our draft principles in Greek Marianthi Palazi translated our 10 draft principles on free speech into Greek. Strazburg mahkemesi yerel tabular için fazla mı geniş davrandı? Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’nde, 2005’te Türkiye aleyhine açılan I.A. davası 10. Madde’nin ifade özgürlüğünün din adına sınırlandırılması konusunda tartışmalı bir örnek oluşturdu. Michele Finck yazıyor. Tarun Tejpal: How has investigative journalism in India changed in the last 20 years? Indian journalist and writer Tarun Tejpal speaks about development and corruption in India, and the role of investigative journalism. The 10 draft principles in Hungarian Read our 10 draft principles translated into Hungarian. Should Russian speakers be obliged to learn Estonian? FSD’s Olga Shvarova criticises the language-based discrimination ethnic Russians face in Estonia. How far can you get with machine translation? Lost in translation? Online editor Brian Pellot looks at the joys and follies of machine translation and explains how Google Translate has expanded Free Speech Debate’s multilingual reach. The sound of Free Speech Debate Members of our multilingual team produce a Mexican wave of sound, reciting two principles in their native tongues. Haiyan Wang: What is it like being an investigative journalist in China? Former investigative journalist Haiyan Wang describes the ways in which Chinese reporters push the boundaries of press freedom. Interview by Judith Bruhn. 10 aluspõhimõtte visand 10 aluspõhimõtte visand, tõlkinud Martin Ehala. Our 10 draft principles translated into Estonian. Shoot the Boer: Nefret içerikli müzik? Nimi Hoffmann, “Shoot the Boer” [Boerleri Vurun] adlı apartheid karşıtı şarkının 2011 yılında bir Güney Afrika mahkemesi tarafından nefret söylemi iddiasıyla yasakladığını bildiriyor. Online language bubbles: the last frontier? Scott A Hale explores the effect of language in seeking and imparting information on the broader web. Altı Nokta Alfabesi’nin önemi 2010 yılında Kanada Ulusal Körler Enstitüsü, parasal sorunlardan ötürü kütüphanesini kapatmanın eşiğine geldi, ki bazıları Altı Nokta Alfabesi (Braille Alfabesi)’ni okuyamayanların okur-yazarlığı bulunmayanlara eş olduğunu söylüyor. Katie Engelhart yazıyor. Tim Berners-Lee: Are stretch-friends the future of the internet? Tim Berners-Lee argues that stretch friends, individuals who are outside of your social circle online, will help break down cultural barriers The knowledge commons: research and innovation in an unequal world To mark the launch of the St Antony’s International Review, a panel of experts discuss Ushahidi technology, academic journals in Latin America and the geographies of the world’s knowledge. Nefret söylemi yasasının zararları Nefret söylemi yasası, savunmasız durumdaki azınlıkları korumaktan ziyade ifade özgürlüğü için cesaret kırıcı olur. İfade özgürlüğü avukatı Ivan Hare, Jeremy Waldron’la aynı fikirde değil. Nefret söyleminin zararları Oxford Üniversitesi’nde sosyal ve siyasi teori profesörü Jeremy Waldron, nefret söylemine karşı bir yasa olması gerektiğini savunuyor. How should the law define dangerous speech? A trio of human rights experts elaborate on the definition of dangerous speech and consider how hate speech is protected both in Europe and under the first amendment in the US. Jerry Springer ve dine küfreden yayın BBC televizyonunda yayınlanan Jerry Springer’ın Opera programı Hıristiyan gruplar tarafından protesto edilmişti. Maryam Omidi BBC’nin bu programı yayınlamasının doğru olup olmadığını tartışıyor. Türkiye’deki Tabular Olgunlaşamama Durumunu Nasıl Sürekli Kılıyor? Sabancı Üniversitesi öğretim üyesi Prof. Ayşe Kadıoğlu, birçoğu devlet tarafından empoze edilen tabuların insanları “bir olgunlaşmamışlık haline” hapsettiği bir ülke olan Türkiye’de büyümenin nasıl bir deneyim olduğunu anlatıyor. Türkiye’de Kürtçe, Bulgaristan’da Türkçe Kerem Öktem Bulgaristan ve Türkiye hükümetlerinin ülkelerindeki en önemli azınlık gruplarının anadil haklarına karşı tutumlarını karşılaştırıyor. Çim Çamuru Atı Söz Öbeği Amy Qin, Çin’deki bütün yıkıcı esprileri bir araya toplayan bir katalog olan Çim Çamuru Atı Söz Öbeği, insan ruhunun bitmez tükenmez yaratıcılığının bir örneğidir, diyor. Lost in translation? Our international team of Oxford University graduate students has translated almost all of our editorial and specially commissioned content – a demanding task given the cultural and semantic differences across languages. You can find out more about the difficulties they faced in our Lost in translation? blog posts. This week, Maryam Omidi takes a look at “civility”.
A landmark Canadian hate speech case: Her Majesty the Queen v Keegstra In 1990, the Supreme Court of Canada issued a famous ruling in a case involving a high school teacher and alleged anti-Semitism. Max Harris explains.
The long struggle to bury speech crimes in the English-speaking world Anthony Lester and Zoe McCallum look at how the ghost of the English Court of the Star Chamber has been used to suppress free speech.
Homage to Catalan Timothy Garton Ash introduces a translation of our ten principles into Catalan and a reflection on having Catalan as your native language.
Our draft principles and introduction in Catalan Our draft principles, and Timothy Garton Ash’s personal introduction, have been translated into Catalan.
The importance of speaking Catalan Pere Vilanova reflects on his personal experience of learning his ‘native’ tongue – as a third language.
What does George Orwell mean to people in Burma? At the 2013 Irrawaddy Literary Festival, Burmese writers including Pascal Khoo Thwe and blogpoet Pandora talk about George Orwell in the country where he was once an imperial policeman.
Why did the famous Indian painter M.F Husain feel he had to leave India? Shruti Kapila, Patrick French and Faisal Devji discuss freedom of expression and the arts in India.
Our draft principles in Greek Marianthi Palazi translated our 10 draft principles on free speech into Greek.
Strazburg mahkemesi yerel tabular için fazla mı geniş davrandı? Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’nde, 2005’te Türkiye aleyhine açılan I.A. davası 10. Madde’nin ifade özgürlüğünün din adına sınırlandırılması konusunda tartışmalı bir örnek oluşturdu. Michele Finck yazıyor.
Tarun Tejpal: How has investigative journalism in India changed in the last 20 years? Indian journalist and writer Tarun Tejpal speaks about development and corruption in India, and the role of investigative journalism.
Should Russian speakers be obliged to learn Estonian? FSD’s Olga Shvarova criticises the language-based discrimination ethnic Russians face in Estonia.
How far can you get with machine translation? Lost in translation? Online editor Brian Pellot looks at the joys and follies of machine translation and explains how Google Translate has expanded Free Speech Debate’s multilingual reach.
The sound of Free Speech Debate Members of our multilingual team produce a Mexican wave of sound, reciting two principles in their native tongues.
Haiyan Wang: What is it like being an investigative journalist in China? Former investigative journalist Haiyan Wang describes the ways in which Chinese reporters push the boundaries of press freedom. Interview by Judith Bruhn.
10 aluspõhimõtte visand 10 aluspõhimõtte visand, tõlkinud Martin Ehala. Our 10 draft principles translated into Estonian.
Shoot the Boer: Nefret içerikli müzik? Nimi Hoffmann, “Shoot the Boer” [Boerleri Vurun] adlı apartheid karşıtı şarkının 2011 yılında bir Güney Afrika mahkemesi tarafından nefret söylemi iddiasıyla yasakladığını bildiriyor.
Online language bubbles: the last frontier? Scott A Hale explores the effect of language in seeking and imparting information on the broader web.
Altı Nokta Alfabesi’nin önemi 2010 yılında Kanada Ulusal Körler Enstitüsü, parasal sorunlardan ötürü kütüphanesini kapatmanın eşiğine geldi, ki bazıları Altı Nokta Alfabesi (Braille Alfabesi)’ni okuyamayanların okur-yazarlığı bulunmayanlara eş olduğunu söylüyor. Katie Engelhart yazıyor.
Tim Berners-Lee: Are stretch-friends the future of the internet? Tim Berners-Lee argues that stretch friends, individuals who are outside of your social circle online, will help break down cultural barriers
The knowledge commons: research and innovation in an unequal world To mark the launch of the St Antony’s International Review, a panel of experts discuss Ushahidi technology, academic journals in Latin America and the geographies of the world’s knowledge.
Nefret söylemi yasasının zararları Nefret söylemi yasası, savunmasız durumdaki azınlıkları korumaktan ziyade ifade özgürlüğü için cesaret kırıcı olur. İfade özgürlüğü avukatı Ivan Hare, Jeremy Waldron’la aynı fikirde değil.
Nefret söyleminin zararları Oxford Üniversitesi’nde sosyal ve siyasi teori profesörü Jeremy Waldron, nefret söylemine karşı bir yasa olması gerektiğini savunuyor.
How should the law define dangerous speech? A trio of human rights experts elaborate on the definition of dangerous speech and consider how hate speech is protected both in Europe and under the first amendment in the US.
Jerry Springer ve dine küfreden yayın BBC televizyonunda yayınlanan Jerry Springer’ın Opera programı Hıristiyan gruplar tarafından protesto edilmişti. Maryam Omidi BBC’nin bu programı yayınlamasının doğru olup olmadığını tartışıyor.
Türkiye’deki Tabular Olgunlaşamama Durumunu Nasıl Sürekli Kılıyor? Sabancı Üniversitesi öğretim üyesi Prof. Ayşe Kadıoğlu, birçoğu devlet tarafından empoze edilen tabuların insanları “bir olgunlaşmamışlık haline” hapsettiği bir ülke olan Türkiye’de büyümenin nasıl bir deneyim olduğunu anlatıyor.
Türkiye’de Kürtçe, Bulgaristan’da Türkçe Kerem Öktem Bulgaristan ve Türkiye hükümetlerinin ülkelerindeki en önemli azınlık gruplarının anadil haklarına karşı tutumlarını karşılaştırıyor.
Çim Çamuru Atı Söz Öbeği Amy Qin, Çin’deki bütün yıkıcı esprileri bir araya toplayan bir katalog olan Çim Çamuru Atı Söz Öbeği, insan ruhunun bitmez tükenmez yaratıcılığının bir örneğidir, diyor.
Lost in translation? Our international team of Oxford University graduate students has translated almost all of our editorial and specially commissioned content – a demanding task given the cultural and semantic differences across languages. You can find out more about the difficulties they faced in our Lost in translation? blog posts. This week, Maryam Omidi takes a look at “civility”.