As a website dedicated to the discussion of free speech norms in the age of the internet and mass migration, our aim is to reach as many of you online as we can. We analysed publicly available data to find the languages most commonly used on the internet and settled on 13. They are: Arabic, Chinese, English, Farsi, French, German, Hindi, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish, Turkish and Urdu.
Using the best available analysis from Forrester Research and other sources, we estimate that with these 13 languages, our content can be read by more than 80% of the roughly two billion people online.
Lost in translation?
Our team of Oxford University graduate students includes native speakers of all these languages. They have painstakingly translated almost all our editorial and specially commissioned content – a demanding task given the cultural and semantic differences across the languages. You can find out a little more about the difficulties they faced in our “Lost in translation?” posts on our Team blog. Further comments are welcome.
Since we do not have unlimited resources, we are unable to translate all the user-generated content on our site. As a result, this will be left in its original language. You have the option of translating comments into one of our 13 languages by hitting the Google Translate button. This should give you a rough idea of what the contributor has said, but cannot be relied on for a nuanced translation.
If you would like to get a rough translation of our content into a language not among our 13, chances are you still can. Open or download the Chrome browser and watch this video to get started. If your computer does not support Google Chrome, you can copy and paste any text from our site into Google Translate here.
Working behind the scenes, our web developer Simon Dickson and his team have captured the spirit of Free Speech Debate through pathbreaking new code.
“My colleagues and I have worked almost exclusively with WordPress for a number of years. So we knew as we embarked on the project that handling multilingual content wasn’t one of its many strengths.
“There were several long-established tools for translating pages, but none had kept pace with the development of the core WordPress product. So we eventually took the somewhat brave decision that, as part of our contribution to the project, we would build our own.
“The explanation of Principle 1 specifically refers to the freedom to speak in one’s chosen language, so it was something we felt obliged to get right. And in keeping with the open-source ethos of WordPress, we are releasing our code free of charge, on the same free terms, for the benefit of the WordPress community as a whole.”print Print picture_as_pdf PDF