Filtrar por categoría 'Language' que contengan 56 posts menuEncuentra temas usando palabras claves Academia (2)Access (11)Africa (6)Anonymity (8)Antisemitism (3)Arab Spring (7)Art (13)Article 19 (2)Atheism (1)Australia (3)Blasphemy (8)Blogger (2)Brazil (3)Buddhism (2)Burma (3)Canada (3)Celebrity (3)Censorship (26)Charlie Hebdo (2)Child abuse (1)China (6)Christianity (9)Civility (23)Colonialism (1)Copyright (5)Corruption (2)Defamation (20)Democracy (18)Denialism (1)Denmark (2)Discrimination (5)Education (16)Egypt (3)Europe (4)Facebook (4)Film (1)Finland (1)France (7)Freedom (32)Gaza conflict (1)Genocide (6)Germany (5)Google (4)Governance (6)Hate speech (17)History (18)Homosexuality (3)Humour (2)Hunger strike (1)India (9)Internet (30)Islam (12)Israel (2)Japan (2)Journalism (17)Kenya (1)Knowledge (22)Language (6)Latin America (4)Law (44)Lese majesty (1)Liberalism (6)Libya (2)Literature (3)Media (34)Memory laws (3)Middle East (6)Minorities (2)Money (3)Morality (6)Multiculturalism (6)National security (26)Net neutrality (9)Netherlands (1)New Zealand (1)Norway (1)Nudity (4)Pakistan (1)Palestine (2)Philippines (1)Poland (2)Politics (36)Pornography (11)Power (39)Privacy (20)Propaganda (1)Protest (15)Public Morality (27)Race (1)Radio (2)Regulation (7)Religion (23)Reputation (13)Right to information (38)Russia (3)Rwanda (1)Satire (8)Science (6)Scientology (1)Secrecy (1)Singapore (1)Snowden (1)Social media (12)South Africa (4)Southeast Asia (2)Surveillance (2)Syria (1)Technology (21)Terrorism (2)Thailand (1)Tunisia (1)Turkey (2)Twitter (6)United Kingdom (15)United States (8)Violence (21)Whistleblowing (3)Wikipedia (3)YouTube (1) A landmark Canadian hate speech case: Her Majesty the Queen v Keegstra In 1990, the Supreme Court of Canada issued a famous ruling in a case involving a high school teacher and alleged anti-Semitism. Max Harris explains. The long struggle to bury speech crimes in the English-speaking world Anthony Lester and Zoe McCallum look at how the ghost of the English Court of the Star Chamber has been used to suppress free speech. Homage to Catalan Timothy Garton Ash introduces a translation of our ten principles into Catalan and a reflection on having Catalan as your native language. Our draft principles and introduction in Catalan Our draft principles, and Timothy Garton Ash’s personal introduction, have been translated into Catalan. The importance of speaking Catalan Pere Vilanova reflects on his personal experience of learning his ‘native’ tongue – as a third language. What does George Orwell mean to people in Burma? At the 2013 Irrawaddy Literary Festival, Burmese writers including Pascal Khoo Thwe and blogpoet Pandora talk about George Orwell in the country where he was once an imperial policeman. Why did the famous Indian painter M.F Husain feel he had to leave India? Shruti Kapila, Patrick French and Faisal Devji discuss freedom of expression and the arts in India. Dziesięć zasad (nuestras principios traducidas al polaco) Te invitamos a leer nuestras 10 propuestas de principios traducidas al polaco por Maciej Stasinski, del periódico Gazeta Wyborcza. Our draft principles in Greek Marianthi Palazi translated our 10 draft principles on free speech into Greek. Has the Strasbourg court allowed too much for local taboos? At the European Court of Human Rights, the case of I.A. against Turkey in 2005 acted as a controversial precedent for limiting Article 10’s definition of freedom of expression in the name of religion, explains Michele Finck. Tarun Tejpal: How has investigative journalism in India changed in the last 20 years? Indian journalist and writer Tarun Tejpal speaks about development and corruption in India, and the role of investigative journalism. The 10 draft principles in Hungarian Read our 10 draft principles translated into Hungarian. Should Russian speakers be obliged to learn Estonian? FSD’s Olga Shvarova criticises the language-based discrimination ethnic Russians face in Estonia. How far can you get with machine translation? Lost in translation? Online editor Brian Pellot looks at the joys and follies of machine translation and explains how Google Translate has expanded Free Speech Debate’s multilingual reach. The sound of Free Speech Debate Members of our multilingual team produce a Mexican wave of sound, reciting two principles in their native tongues. Haiyan Wang: What is it like being an investigative journalist in China? Former investigative journalist Haiyan Wang describes the ways in which Chinese reporters push the boundaries of press freedom. Interview by Judith Bruhn. 10 aluspõhimõtte visand 10 aluspõhimõtte visand, tõlkinud Martin Ehala. Our 10 draft principles translated into Estonian. Dispárale al bóer: ¿música de odio? En 2011, una corte surafricana prohibió la canción anti-apartheid Dispárale al bóer, luego de dictaminar que era un discurso de incitación al odio, escribe Nimi Hoffmann. Burbujas lingüísticas en Internet: ¿la última frontera? Scott A. Hale explora el papel de la lengua en la búsqueda y difusión de información en Internet. La importancia de la alfabetización Braille En 2010, el Canadian National Institute for the Blind (Instituto Nacional Canadiense para los Invidentes/ CNIB, por sus siglas en inglés) casi cierra su biblioteca debido a un asunto de fondos. Sin embargo, algunos argumentan que aquellos que no pueden leer Braille son comparables a los analfabetas, escribe Katie Engelhart. Tim Berners-Lee: Are stretch-friends the future of the internet? Tim Berners-Lee argues that stretch friends, individuals who are outside of your social circle online, will help break down cultural barriers The knowledge commons: research and innovation in an unequal world To mark the launch of the St Antony’s International Review, a panel of experts discuss Ushahidi technology, academic journals in Latin America and the geographies of the world’s knowledge. The harms of hate speech legislation Hate speech legislation chills freedom of expression more than it protects vulnerable minorities. Free speech lawyer Ivan Hare takes issue with Jeremy Waldron. Los daños del discurso del odio Jeremy Waldron, profesor de teoría política y social en la Universidad de Oxford, argumenta a favor de la legislación contra el discurso del odio. How should the law define dangerous speech? A trio of human rights experts elaborate on the definition of dangerous speech and consider how hate speech is protected both in Europe and under the first amendment in the US. Jerry Springer y las injurias blasfemas En enero de 2005 el programa de televisión de la BBC Jerry Springer: The Opera suscitó protestas por parte de grupos cristianos. Maryam Omidi se adentra en el debate de si la BBC tuvo razón a la hora de emitir el programa. How Turkish taboos perpetuate immaturity Professor Ayşe Kadıoğlu of Sabancı University speaks of her experience growing up in Turkey where taboos, many imposed by law, have trapped citizens «in a state of immaturity». Kurdish in Turkey, Turkish in Bulgaria Kerem Öktem compares how the governments of Bulgaria and Turkey treat the language rights of their most important minorities. The Grass Mud Horse Lexicon The Grass Mud Horse Lexicon, a catalogue of subversive online witticisms in China, is an example of the unflagging creativity of the human spirit, writes Amy Qin. Lost in translation? Our international team of Oxford University graduate students has translated almost all of our editorial and specially commissioned content – a demanding task given the cultural and semantic differences across languages. You can find out more about the difficulties they faced in our Lost in translation? blog posts. This week, Maryam Omidi takes a look at «civility».
A landmark Canadian hate speech case: Her Majesty the Queen v Keegstra In 1990, the Supreme Court of Canada issued a famous ruling in a case involving a high school teacher and alleged anti-Semitism. Max Harris explains.
The long struggle to bury speech crimes in the English-speaking world Anthony Lester and Zoe McCallum look at how the ghost of the English Court of the Star Chamber has been used to suppress free speech.
Homage to Catalan Timothy Garton Ash introduces a translation of our ten principles into Catalan and a reflection on having Catalan as your native language.
Our draft principles and introduction in Catalan Our draft principles, and Timothy Garton Ash’s personal introduction, have been translated into Catalan.
The importance of speaking Catalan Pere Vilanova reflects on his personal experience of learning his ‘native’ tongue – as a third language.
What does George Orwell mean to people in Burma? At the 2013 Irrawaddy Literary Festival, Burmese writers including Pascal Khoo Thwe and blogpoet Pandora talk about George Orwell in the country where he was once an imperial policeman.
Why did the famous Indian painter M.F Husain feel he had to leave India? Shruti Kapila, Patrick French and Faisal Devji discuss freedom of expression and the arts in India.
Dziesięć zasad (nuestras principios traducidas al polaco) Te invitamos a leer nuestras 10 propuestas de principios traducidas al polaco por Maciej Stasinski, del periódico Gazeta Wyborcza.
Our draft principles in Greek Marianthi Palazi translated our 10 draft principles on free speech into Greek.
Has the Strasbourg court allowed too much for local taboos? At the European Court of Human Rights, the case of I.A. against Turkey in 2005 acted as a controversial precedent for limiting Article 10’s definition of freedom of expression in the name of religion, explains Michele Finck.
Tarun Tejpal: How has investigative journalism in India changed in the last 20 years? Indian journalist and writer Tarun Tejpal speaks about development and corruption in India, and the role of investigative journalism.
Should Russian speakers be obliged to learn Estonian? FSD’s Olga Shvarova criticises the language-based discrimination ethnic Russians face in Estonia.
How far can you get with machine translation? Lost in translation? Online editor Brian Pellot looks at the joys and follies of machine translation and explains how Google Translate has expanded Free Speech Debate’s multilingual reach.
The sound of Free Speech Debate Members of our multilingual team produce a Mexican wave of sound, reciting two principles in their native tongues.
Haiyan Wang: What is it like being an investigative journalist in China? Former investigative journalist Haiyan Wang describes the ways in which Chinese reporters push the boundaries of press freedom. Interview by Judith Bruhn.
10 aluspõhimõtte visand 10 aluspõhimõtte visand, tõlkinud Martin Ehala. Our 10 draft principles translated into Estonian.
Dispárale al bóer: ¿música de odio? En 2011, una corte surafricana prohibió la canción anti-apartheid Dispárale al bóer, luego de dictaminar que era un discurso de incitación al odio, escribe Nimi Hoffmann.
Burbujas lingüísticas en Internet: ¿la última frontera? Scott A. Hale explora el papel de la lengua en la búsqueda y difusión de información en Internet.
La importancia de la alfabetización Braille En 2010, el Canadian National Institute for the Blind (Instituto Nacional Canadiense para los Invidentes/ CNIB, por sus siglas en inglés) casi cierra su biblioteca debido a un asunto de fondos. Sin embargo, algunos argumentan que aquellos que no pueden leer Braille son comparables a los analfabetas, escribe Katie Engelhart.
Tim Berners-Lee: Are stretch-friends the future of the internet? Tim Berners-Lee argues that stretch friends, individuals who are outside of your social circle online, will help break down cultural barriers
The knowledge commons: research and innovation in an unequal world To mark the launch of the St Antony’s International Review, a panel of experts discuss Ushahidi technology, academic journals in Latin America and the geographies of the world’s knowledge.
The harms of hate speech legislation Hate speech legislation chills freedom of expression more than it protects vulnerable minorities. Free speech lawyer Ivan Hare takes issue with Jeremy Waldron.
Los daños del discurso del odio Jeremy Waldron, profesor de teoría política y social en la Universidad de Oxford, argumenta a favor de la legislación contra el discurso del odio.
How should the law define dangerous speech? A trio of human rights experts elaborate on the definition of dangerous speech and consider how hate speech is protected both in Europe and under the first amendment in the US.
Jerry Springer y las injurias blasfemas En enero de 2005 el programa de televisión de la BBC Jerry Springer: The Opera suscitó protestas por parte de grupos cristianos. Maryam Omidi se adentra en el debate de si la BBC tuvo razón a la hora de emitir el programa.
How Turkish taboos perpetuate immaturity Professor Ayşe Kadıoğlu of Sabancı University speaks of her experience growing up in Turkey where taboos, many imposed by law, have trapped citizens «in a state of immaturity».
Kurdish in Turkey, Turkish in Bulgaria Kerem Öktem compares how the governments of Bulgaria and Turkey treat the language rights of their most important minorities.
The Grass Mud Horse Lexicon The Grass Mud Horse Lexicon, a catalogue of subversive online witticisms in China, is an example of the unflagging creativity of the human spirit, writes Amy Qin.
Lost in translation? Our international team of Oxford University graduate students has translated almost all of our editorial and specially commissioned content – a demanding task given the cultural and semantic differences across languages. You can find out more about the difficulties they faced in our Lost in translation? blog posts. This week, Maryam Omidi takes a look at «civility».