Nuestras lenguas

Somos algo más de siete mil millones de personas en el mundo. En total se hablan 6.900 lenguas de las cuales, 2.000 están codificadas de forma escrita.

Como no podía ser de otra manera, nuestra página web, en su empeño de abrir un debate sobre la libertad de expresión en la era de Internet y de la migración de masas, tiene por objetivo el de llegar al mayor número de vosotros. Para alcanzar esta meta hemos hecho un análisis de los datos públicos disponibles, identificando así los idiomas más comúnmente empleados en Internet. Hemos fijado estos trece: alemán, árabe, chino, español, farsi, francés, hindi, inglés, japonés, portugués, ruso, turco y urdu.

Haciendo uso  del mejor de los análisis del Forrester Research y de otras fuentes, hemos estimado que con estos trece idiomas, nuestra página y los contenidos de la misma podrán ser leídos por más del 80% de los casi dos mil millones de personas que hay en la web.

Lost in translation? Perdidos en la traducción

Nuestro equipo de la Universidad de Oxford está formado por estudiantes de posgrado nativos en todos estos idiomas. Han sido ellos los que, con mucho esfuerzo y dedicación, han traducido casi todo el contenido de nuestra páginas editoriales y de los comentarios especialmente comisionados. Una tarea difícil y exigente dadas las diferencias semánticas y culturales que existen entre distintas lenguas. Puedes informarte un poco más sobre las dificultades que tuvieron que afrontar y resolver en la sección de “Perdidos en la traducción” que se encuentra dentro del blog del Equipo. Otros comentarios al respecto son, por supuesto, también bienvenidos.

Al no disponer de recursos ilimitados, no podemos tampoco traducir todo el contenido que los usuarios de nuestra web vayan generando. Vuestras aportaciones, por tanto, se dejarán en la lengua original en la que se escriban. Eso sí, tienes la opción de traducir los comentarios que otros generen en cualquiera de nuestros 13 idiomas, con darle, simplemente, al botón de Google Translate. Éste te dará una idea aproximada de lo que el usuario ha escrito en su comentario aunque no debe tomarse nunca como una traducción sútil y exacta.

Si te gustaría tener una traducción aproximada de nuestro contenido en un idioma que no sea uno de los trece idiomas fijados, puede que siga habiendo otras posibilidades. Abre o descarga el Chrome buscador ymira este vídeo para que te ayude a comenzar. Si tu ordenador no funciona con Google Chrome , copia y pega cualquier texto de nuestra página en Google Translate aquí.

Código

Trabajando en los bastidores del proyecto, nuestro Diseñador de la página, Simon Dickson y su equipo han logrado capturado la esencia del espíritu de Libertad Expresión a Debate creando un nuevo código. Este código es el que ha hecho posible el contenido multilingüe en nuestra página y está ahora disponible para uso público.

Nota de Simon:

“Mis compañeros y yo hemos trabajado con WordPress durante varios años de forma casi exclusiva. Sabíamos, al iniciar este proyecto, que el uso de contenido multilingüe no era uno de los puntos fuertes de este sistema de programación.”

“Existían varias herramientas bien establecidas para la traducción de páginas pero ninguna estaba al día con el desarrollo y las innovaciones del producto básico de WordPress. Así pues, tomamos la decisión un tanto arriesgada, de crear nosotros mismos una como parte de nuestra contribución a este proyecto”

“La explicación del Principio 1 hace una referencia específica a la libertad y posibilidad de hablar en la lengua que uno escoja. Eso es algo que sentíamos que debíamos hacer correctamente y lograr. Manteniéndonos fieles al espíritu de WordPress, que es el de trabajar con fuentes abiertas, ahora nosotros ponemos a disposición de todos vosotros, nuestro código, sin recargos, y en las mismas condiciones de libertad para que toda la comunidad WordPress en su conjunto pueda beneficiarse de ella”

print Print picture_as_pdf PDF

Comentarios (0)

Google Translate proporciona traducciones mecánicas. Éstas proporcionan una idea aproximada de lo que ha escrito el contribuyente y por ello, no debieran interpretarse como una traducción sutil y precisa. Léelos teniendo esto en cuenta.

  1. Tu comentario está pendiente de moderación.

    Info an das Entwickler-Team:
    Jedes der zehn Prinzipien hat eine eigene URL, allerdings funktioniert dies derzeit nicht bei allen Sprachen (stand 27.09.2021).
    Zur Erläuterung: Mit der URL https://freespeechdebate.com/ja/principle/p-1/ wird eine Seite mit dem ersten Prinzip auf Japanisch dargestellt und mit der nachfolgenden URL das zweite Prinzip auf Englisch https://freespeechdebate.com/en/principle/p-2/

    Demnach fehlen die folgenden Prinzipien:
    – Prinzip 4 auf Arabisch
    – Prinzip 8 auf Spanisch und Japanisch
    – Prinzip 10 auf Arabisch, Farsi, Hindi, Japanisch, Russisch und Urdu

    Vielen Dank für Ihre Arbeit

Deja un comentario en cualquier idioma

¿Nos falta algo?

¿Hay algún tema que no hayamos tratado en los borradores de nuestros 10 principios? ¿Un principio 11? Lee las sugerencias de otros y añade la tuya aquí si quieres.

Participa

Debate sobre la Libertad de Expresión es un proyecto de investigación del Programa Dahrendorf de Estudios para la Libertad en el St Antony's College de la Universidad de Oxford. www.freespeechdebate.ox.ac.uk

Universidad de Oxford