Beiträge nach Stichwort 'Language' mit 56 menuFinde Themen durch Schlagwortsuche Academia (2)Access (15)Africa (8)Animal Rights (1)Anonymity (8)Antisemitism (3)Arab Spring (5)Art (17)Article 19 (2)Atheism (2)Australia (5)Blasphemy (17)Blogger (5)Books (1)Brazil (3)Buddhism (2)Burma (2)Canada (3)Celebrity (5)Censorship (32)Charlie Hebdo (2)Child abuse (1)China (8)Christianity (14)Civility (38)Colonialism (1)Copyright (8)Corruption (2)Defamation (23)Democracy (24)Denialism (3)Denmark (3)Discrimination (9)Education (20)Egypt (3)Europe (4)Exclusion (1)Facebook (4)Film (1)Finland (1)France (9)Freedom (44)Gaza conflict (1)Genocide (5)Germany (9)Google (4)Governance (12)Hate speech (21)Hinduism (1)History (19)Homosexuality (5)Humour (2)Hungary (1)Hunger strike (1)India (11)Internet (41)Internet companies (1)Islam (21)Israel (2)Japan (2)Journalism (23)Kenya (2)Knowledge (29)Language (10)Latin America (5)Law (56)Lese majesty (1)Liberalism (14)Libya (1)Literature (5)Media (45)Memory laws (3)Middle East (8)Minorities (4)Money (12)Morality (9)Multiculturalism (10)National security (32)Net neutrality (12)Netherlands (2)New Zealand (1)Norway (1)Nudity (5)Occupy movement (1)Open source (2)Pakistan (3)Palestine (2)Piracy (2)Poland (3)Politics (55)Pornography (11)Power (55)Privacy (22)Protest (22)Public Morality (31)Race (1)Radio (2)Regulation (4)Religion (38)Reputation (18)Right to information (47)Russia (3)Rwanda (1)Satire (14)Saudi Arabia (1)Science (8)Scientology (1)Secrecy (1)Singapore (2)Snowden (1)Social media (14)South Africa (5)Southeast Asia (2)Sport (1)Surveillance (3)Syria (1)Technology (21)Terrorism (5)Thailand (1)Turkey (8)Twitter (8)United Kingdom (14)United States (16)Violence (29)Whistleblowing (4)Wikileaks (1)Wikipedia (3)YouTube (1) A landmark Canadian hate speech case: Her Majesty the Queen v Keegstra In 1990, the Supreme Court of Canada issued a famous ruling in a case involving a high school teacher and alleged anti-Semitism. Max Harris explains. The long struggle to bury speech crimes in the English-speaking world Anthony Lester and Zoe McCallum look at how the ghost of the English Court of the Star Chamber has been used to suppress free speech. Homage to Catalan Timothy Garton Ash introduces a translation of our ten principles into Catalan and a reflection on having Catalan as your native language. Our draft principles and introduction in Catalan Our draft principles, and Timothy Garton Ash’s personal introduction, have been translated into Catalan. The importance of speaking Catalan Pere Vilanova reflects on his personal experience of learning his ‘native’ tongue – as a third language. What does George Orwell mean to people in Burma? At the 2013 Irrawaddy Literary Festival, Burmese writers including Pascal Khoo Thwe and blogpoet Pandora talk about George Orwell in the country where he was once an imperial policeman. Why did the famous Indian painter M.F Husain feel he had to leave India? Shruti Kapila, Patrick French and Faisal Devji discuss freedom of expression and the arts in India. Dziesięć zasad (die 10 Prinzipien auf Polnisch) Unsere 10 Prinzipienentwürfe, übersetzt ins Polnische von Maciej Stasiński.` Our draft principles in Greek Marianthi Palazi translated our 10 draft principles on free speech into Greek. Hat der Europäische Gerichtshofs regionalen Tabus zu viel Spielraum gegeben? Der Fall I.A. gegen die Türkei des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte aus dem Jahr 2005 liefert einen umstrittenen Präzedenzfall für die Einschränkung des 10. Artikel zum Recht auf freie Meinungsäußerung im Namen von Religionen, erklärt Michele Finck. Tarun Tejpal: How has investigative journalism in India changed in the last 20 years? Indian journalist and writer Tarun Tejpal speaks about development and corruption in India, and the role of investigative journalism. The 10 draft principles in Hungarian Read our 10 draft principles translated into Hungarian. Should Russian speakers be obliged to learn Estonian? FSD’s Olga Shvarova criticises the language-based discrimination ethnic Russians face in Estonia. How far can you get with machine translation? Lost in translation? Online editor Brian Pellot looks at the joys and follies of machine translation and explains how Google Translate has expanded Free Speech Debate’s multilingual reach. The sound of Free Speech Debate Members of our multilingual team produce a Mexican wave of sound, reciting two principles in their native tongues. Haiyan Wang: What is it like being an investigative journalist in China? Former investigative journalist Haiyan Wang describes the ways in which Chinese reporters push the boundaries of press freedom. Interview by Judith Bruhn. 10 aluspõhimõtte visand 10 aluspõhimõtte visand, tõlkinud Martin Ehala. Our 10 draft principles translated into Estonian. Erschießt den Buren: Musik des Hasses? Ein südafrikanisches Gericht verbot 2011 das Anti-Apartheits-Lied „Erschießt den Buren“, und stufte es als Hassrede ein, schreibt Nimi Hoffmann. Sind virtuelle Sprachbarrieren die letzte Grenze? Scott A Hale erforscht die Rolle von Sprache beim Suchen und Teilen von Informationen im Internet. Warum Braille so wichtig ist Im Januar 2010 war das Canadian National Institute for the Blind aus finanziellen Gründen fast dazu gezwungen, seine Bibliothek zu schließen, schreibt Katie Engelhaft. Tim Berners-Lee: Are stretch-friends the future of the internet? Tim Berners-Lee argues that stretch friends, individuals who are outside of your social circle online, will help break down cultural barriers The knowledge commons: research and innovation in an unequal world To mark the launch of the St Antony’s International Review, a panel of experts discuss Ushahidi technology, academic journals in Latin America and the geographies of the world’s knowledge. The harms of hate speech legislation Hate speech legislation chills freedom of expression more than it protects vulnerable minorities. Free speech lawyer Ivan Hare takes issue with Jeremy Waldron. Das Problem mit der Hassrede Jeremy Waldron, Oxford-Professor für Sozial- und Politiktheorie, argumentiert für Gesetze gegen Hassrede. How should the law define dangerous speech? A trio of human rights experts elaborate on the definition of dangerous speech and consider how hate speech is protected both in Europe and under the first amendment in the US. Jerry Springer und Gotteslästerung Die Ausstrahlung der Jerry Springer-Oper im Fernsehprogramm der BBC im Januar 2005 löste Protest von christlichen Gruppierungen aus. Maryam Omidi wägt ab, ob die BBC die richtige Entscheidung damit traf, die Sendung auszustrahlen. Wie türkische Tabus Unmündigkeit zementieren Professorin Ayşe Kadıoğlu von der Sabancı University schreibt davon, wie es ist in der Tuerkei aufzuwachsen, wo Tabus – von denen viele durch Gesetze festgeschrieben sind – die Bürger „in einem Zustand der Unreife“ gefangen halten. Kurdisch in der Türkei, Türkisch in Bulgarien Die Regierungen Bulgariens und der Türkei sollten mehr tun, um die sprachlichen Rechte ihrer wichtigsten Minderheiten zu schützen, schreibt Kerem Öktem. Das Lexikon des “Gras-Schlamm-Pferdes” Das Gras-Schlamm-Pferd-Lexikon, ein chinesischer Katalog subversiver Internet-Witze, ist ein Beispiel fuer die unerschütterliche menschliche Kreativität, schreibt Amy Qin. Lost in translation? Our international team of Oxford University graduate students has translated almost all of our editorial and specially commissioned content – a demanding task given the cultural and semantic differences across languages. You can find out more about the difficulties they faced in our Lost in translation? blog posts. This week, Maryam Omidi takes a look at „civility“.
A landmark Canadian hate speech case: Her Majesty the Queen v Keegstra In 1990, the Supreme Court of Canada issued a famous ruling in a case involving a high school teacher and alleged anti-Semitism. Max Harris explains.
The long struggle to bury speech crimes in the English-speaking world Anthony Lester and Zoe McCallum look at how the ghost of the English Court of the Star Chamber has been used to suppress free speech.
Homage to Catalan Timothy Garton Ash introduces a translation of our ten principles into Catalan and a reflection on having Catalan as your native language.
Our draft principles and introduction in Catalan Our draft principles, and Timothy Garton Ash’s personal introduction, have been translated into Catalan.
The importance of speaking Catalan Pere Vilanova reflects on his personal experience of learning his ‘native’ tongue – as a third language.
What does George Orwell mean to people in Burma? At the 2013 Irrawaddy Literary Festival, Burmese writers including Pascal Khoo Thwe and blogpoet Pandora talk about George Orwell in the country where he was once an imperial policeman.
Why did the famous Indian painter M.F Husain feel he had to leave India? Shruti Kapila, Patrick French and Faisal Devji discuss freedom of expression and the arts in India.
Dziesięć zasad (die 10 Prinzipien auf Polnisch) Unsere 10 Prinzipienentwürfe, übersetzt ins Polnische von Maciej Stasiński.`
Our draft principles in Greek Marianthi Palazi translated our 10 draft principles on free speech into Greek.
Hat der Europäische Gerichtshofs regionalen Tabus zu viel Spielraum gegeben? Der Fall I.A. gegen die Türkei des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte aus dem Jahr 2005 liefert einen umstrittenen Präzedenzfall für die Einschränkung des 10. Artikel zum Recht auf freie Meinungsäußerung im Namen von Religionen, erklärt Michele Finck.
Tarun Tejpal: How has investigative journalism in India changed in the last 20 years? Indian journalist and writer Tarun Tejpal speaks about development and corruption in India, and the role of investigative journalism.
Should Russian speakers be obliged to learn Estonian? FSD’s Olga Shvarova criticises the language-based discrimination ethnic Russians face in Estonia.
How far can you get with machine translation? Lost in translation? Online editor Brian Pellot looks at the joys and follies of machine translation and explains how Google Translate has expanded Free Speech Debate’s multilingual reach.
The sound of Free Speech Debate Members of our multilingual team produce a Mexican wave of sound, reciting two principles in their native tongues.
Haiyan Wang: What is it like being an investigative journalist in China? Former investigative journalist Haiyan Wang describes the ways in which Chinese reporters push the boundaries of press freedom. Interview by Judith Bruhn.
10 aluspõhimõtte visand 10 aluspõhimõtte visand, tõlkinud Martin Ehala. Our 10 draft principles translated into Estonian.
Erschießt den Buren: Musik des Hasses? Ein südafrikanisches Gericht verbot 2011 das Anti-Apartheits-Lied „Erschießt den Buren“, und stufte es als Hassrede ein, schreibt Nimi Hoffmann.
Sind virtuelle Sprachbarrieren die letzte Grenze? Scott A Hale erforscht die Rolle von Sprache beim Suchen und Teilen von Informationen im Internet.
Warum Braille so wichtig ist Im Januar 2010 war das Canadian National Institute for the Blind aus finanziellen Gründen fast dazu gezwungen, seine Bibliothek zu schließen, schreibt Katie Engelhaft.
Tim Berners-Lee: Are stretch-friends the future of the internet? Tim Berners-Lee argues that stretch friends, individuals who are outside of your social circle online, will help break down cultural barriers
The knowledge commons: research and innovation in an unequal world To mark the launch of the St Antony’s International Review, a panel of experts discuss Ushahidi technology, academic journals in Latin America and the geographies of the world’s knowledge.
The harms of hate speech legislation Hate speech legislation chills freedom of expression more than it protects vulnerable minorities. Free speech lawyer Ivan Hare takes issue with Jeremy Waldron.
Das Problem mit der Hassrede Jeremy Waldron, Oxford-Professor für Sozial- und Politiktheorie, argumentiert für Gesetze gegen Hassrede.
How should the law define dangerous speech? A trio of human rights experts elaborate on the definition of dangerous speech and consider how hate speech is protected both in Europe and under the first amendment in the US.
Jerry Springer und Gotteslästerung Die Ausstrahlung der Jerry Springer-Oper im Fernsehprogramm der BBC im Januar 2005 löste Protest von christlichen Gruppierungen aus. Maryam Omidi wägt ab, ob die BBC die richtige Entscheidung damit traf, die Sendung auszustrahlen.
Wie türkische Tabus Unmündigkeit zementieren Professorin Ayşe Kadıoğlu von der Sabancı University schreibt davon, wie es ist in der Tuerkei aufzuwachsen, wo Tabus – von denen viele durch Gesetze festgeschrieben sind – die Bürger „in einem Zustand der Unreife“ gefangen halten.
Kurdisch in der Türkei, Türkisch in Bulgarien Die Regierungen Bulgariens und der Türkei sollten mehr tun, um die sprachlichen Rechte ihrer wichtigsten Minderheiten zu schützen, schreibt Kerem Öktem.
Das Lexikon des “Gras-Schlamm-Pferdes” Das Gras-Schlamm-Pferd-Lexikon, ein chinesischer Katalog subversiver Internet-Witze, ist ein Beispiel fuer die unerschütterliche menschliche Kreativität, schreibt Amy Qin.
Lost in translation? Our international team of Oxford University graduate students has translated almost all of our editorial and specially commissioned content – a demanding task given the cultural and semantic differences across languages. You can find out more about the difficulties they faced in our Lost in translation? blog posts. This week, Maryam Omidi takes a look at „civility“.