زبان‌های ما

در دنیای امروز، بیش از هفت میلیارد نفر زندگی می‌کنند. در مجموع، ما حدوداً به 6900 زبان سخن می‌گوییم که بیش از 2000 تای آن‌ها به صورت مکتوب تدوین شده اند.

از آنجا که این وبسایت به بحث در باره بایدها و نبایدهای آزادی بیان در دوران اینترنت و عصر مهاجرت‌های گسترده اختصاص دارد، هدف ما این بوده که تا آنجا که می‌توانیم با افراد بیشتری به طور آنلاین در ارتباط باشیم. ما با تحلیل داده‌های عمومی موجود درباره پرکاربردترین زبان‌های کاربران در اینترنت، 13 زبان را برای سایت انتخاب و تنظیم کردیم. آنها از این قرارند: عربی، چینی، انگلیسی، فارسی، فرانسوی، آلمانی، هندی، ژاپنی، پرتغالی، روسی، اسپانیایی، ترکی و اردو.

با استناد به بهترین تحلیل‌های موجود از پژوهش فارستر و دیگر منابع، تخمین می‌زنیم که با این 13 زبان، بیش از هشتاد درصد از حدود دو میلیارد نفر آنلاین، بتوانند مطالب ما را بخوانند.

گمشدۀ ترجمه؟

تیم ما از دانشجویان فارغ‌التحصیل دانشگاه آکسفورد تشکیل شده که هرکدام از این زبان‌های سیزده‌گانه، زبان مادری یکی از ایشان است. آن‌ها زحمت ترجمه تمام مطالب به خصوص بخش‌های سفارشی (که نیازمند توجه به تفاوت‌های فرهنگی و معنایی موجود در میان زبان‌ها است) را بر عهده دارند. شما می‌توانید با خواندن مطلب “گمشدۀ ترجمه؟” در بخش وبلاگ تیمی ما، کمی بیشتر با مشکلاتی که آن‌ها مواجه هستند آشنا شوید. همچنین از نظرات شما هم با کمال میل استقبال می‌کنیم.

از آنجا که ما منابع محدودی داریم، قادر نیستیم که تمامی مطالب موجود در سایت را ترجمه کنیم. در نتیجه، آنها به زبان اصلی باقی خواهند ماند. اما شما می‌توانید از طریق کلیک بر گوگل ترانزلیت، نظرات موجود را به یکی از زبان‌های سیزده گانه ما برگردانید.

همچنین شما می‌توانید که یک ترجمه کلی از مطالب ما به زبانی غیر از سیزده زبان مذکور داشته باشد. پردازش‌گر گوگل کروم را دانلود کنید و این ویدیو را برای شروع ببینید. اگر نمی‌توانید با رایانه خود از گوگل کروم استفاده کنید، شما می‌توانید که مطالب ما را کپی کنید و در گوگل ترانزلیت ترجمه کنید.

کدگذاری

مسئول توسعه سایت، سایمن دیکسون و تیمش، پروژه «بحث آزادی بیان» را به کدگذاری جدیدی مجهز کرده‌اند. کد استفاده شده برای فعال کردن محتوای چند زبانه صفحات ما، در حال حاضر در دسترس عموم قرار دارد.

سایمن می‌گوید:

“من و همکاران اغلب و به طور اختصاصی برای سال‌ها با WordPress کار کرده‌ایم. بنابراین وقتی پروژه را شروع کردیم می‌دانستیم که دسترسی به چند زبان فقط یکی از نقاط قوت آن است.”

“ابزارهای متعددی از گذشته برای صفحات ترجمه شده وجود داشت، اما هیچ کدام همگام با هسته و زبان اصلی WordPress پیش نرفته بودند. پس ما نهایتاً تصمیمی جسورانه گرفتیم تا به عنوان بخشی از پروژه، ابزارها و افزونه‌های خود را بسازیم.”

“توضیح اصل اول به طور مشخص به آزادی بیان به هر زبانی که بخواهیم، می‌پردازد؛ پس ما هم به واسطه این اصل احساس کردیم که باید حق خود را بگیریم. همگام با سیستم اوپن سورس WordPress، ما هم کدهای خود را به صورت مجانی و بدون هیچ شرط و محدودیتی برای استفاده دیگر کابران سامانه WordPress منتشر کردیم.”

print Print picture_as_pdf PDF

دیدگاه‌ها (0)

دستگاه اتوماتیک ترجمه توسط گوگل ترنسلیت فراهم است. ترجمه‌های مذکور باید ایده‌ای کلی درباره نظر کاربران به شما بدهند اما نمی‌توان به صحت آن‌ها کاملا اتکا کرد. لطفا ترجمه‌ها را با در نظرگرفتن این مساله بخوانید.

  1. دیدگاه شما در انتظار بررسی است.

    Info an das Entwickler-Team:
    Jedes der zehn Prinzipien hat eine eigene URL, allerdings funktioniert dies derzeit nicht bei allen Sprachen (stand 27.09.2021).
    Zur Erläuterung: Mit der URL https://freespeechdebate.com/ja/principle/p-1/ wird eine Seite mit dem ersten Prinzip auf Japanisch dargestellt und mit der nachfolgenden URL das zweite Prinzip auf Englisch https://freespeechdebate.com/en/principle/p-2/

    Demnach fehlen die folgenden Prinzipien:
    – Prinzip 4 auf Arabisch
    – Prinzip 8 auf Spanisch und Japanisch
    – Prinzip 10 auf Arabisch, Farsi, Hindi, Japanisch, Russisch und Urdu

    Vielen Dank für Ihre Arbeit

به زبان دل‌ خواه خود نظر بدهید


بحث آزادی بیان یک پروژه تحقیقاتی‌ برنامه دارندرف است در مطالعات آزادی در کالج سنت آنتونی دانشگاه آکسفورد

مشاهده وبسایت دانشگاه اکسفورد